はやぶさまとめ - 翻訳・トランスクリプト
目次
- 松浦さんブログ英訳とJSpace
- Planetary Radio インタビュー:トランスクリプトと日本語訳
- MSNBC の記事の日本語訳
- Science イトカワ特集号イントロダクションの日本語訳(1)
- Science イトカワ特集号イントロダクションの日本語訳(2)
本ページは移転しました.ここはもはや更新されていません.
最新情報は移転先をご覧下さい.
counter: 4060
はやぶさ情報を英語圏から日本へ,あるいは日本から英語圏へ,伝えようとする試みです.
松浦さんブログ英訳とJSpace
- The Yakumo Project
- The Yakumo Project : 日本語ドキュメントを英語圏へ
- 小惑星探査機「はやぶさ」関連情報の翻訳 ―その1: 11月26日「イトカワ」への着陸
- 小惑星探査機「はやぶさ」関連情報の翻訳 ―その2: "JSpace"の誕生
- JSpace:「松浦晋也のL/D」共同翻訳Wiki
- 5thstar_管理人_日記:はやぶさ関連英訳・海外向けメッセージ等
Planetary Radio インタビュー:トランスクリプトと日本語訳
米国惑星協会 Planetary Radio による,はやぶさプロジェクトマネージャ川口淳一郎教授と NASA/JPL 前所長ブルース・マレーへのインタビューのトランスクリプト(書き起こし)と簡単な日本語訳です.聞き取れなかった箇所などは「?」印がついていますので,聞き取れた方,間違いを発見された方はぜひ編集をお願いいたします.
書き起こし作業は,天文板はやぶさスレ Part15 513 以降において,640@Part14,644@Part14,486@Part11 によって行われました.関係者各位に感謝します.
Japanese Hayabusa Probe Reaches Asteroid
Airdate: Monday, September 19, 2005
Running Time: 00:28:50
Listen: Windows Media | MP3
The little probe was christened Hayabusa shortly after its 2003 launch. The Japanese word means "peregrine falcon". It's a not? name for a bird but? (that?) will figuratively swoop down on Asteroid Itokawa, fire projectiles that will send bits of space rock flying into? waiting receptacles, and will return? with the first ever samples to earth.
小さな探査機は 2003 年の打ち上げ後に「はやぶさ」と命名されました.日本語で "peregrine falcon" (はやぶさ)という意味ですが,これは鳥の名前というわけではなく,小惑星イトカワに比喩的に舞い降り,弾丸を発射して宇宙の岩のかけらを待機中の容器に飛び込ませ,史上初のサンプルをもって帰ってきます.
The first objective was reached last week, as the ion-engine-powered spacecraft proved? within 20 kilometers of? the asteroid. Project Manager, Junichiro Kawaguchi, and his relatively small team are now surveying Itokawa, looking for safe spots?, for what will be more about docking maneuver, then? (than?) the landing.
最初の目的は先週達成され,イオンエンジン推進の宇宙機が小惑星から 20km 以内にあることが証明されました.川口淳一郎プロジェクトマネージャと比較的小さなチームは現在イトカワを調査しており,ドッキングマヌーバ以上のもの,そして着陸のために,安全な地点を探しています.
We talked to him just a few days ago,
我々はつい数日前に彼と話をしました.
(Telephone)
(電話)
M: Dr. Kawaguchi, first of all, thank you very much for your joining us on Planetary Radio.
M:川口博士,まず最初に,Planetary Radio への出演どうもありがとうございます.
K: Not at all.
K:どういたしまして.
M: You must be very proud, you certainly have a right to be, your spacecraft Hayabusa, for which you are the project manager, has reached its destination.
M:あなたがプロジェクトマネージャを務める探査機はやぶさが目的地に到着したことを,誇りに思っておられることでしょう.あなたにはその権利があります.
K: Right, OK. The spacecraft successsfully arrived at the asteroid, The biggest step for the project and which we have aims at. And now the spacecraft project starts observation, approximate observation, and we are very excited to have them.
K:そうですね.探査機はやぶさは小惑星への到着に成功しました.プロジェクトにとって,私達が狙っていた最大のステップです.そして現在,はやぶさプロジェクトはおおまかな観測を始めており,私達は観測結果に非常に興奮しています.
M: You are (on) only 20 kilometers from Itokawa!
M:イトカワからたった 20km のところにいるのですね!
K: Yes, That's correct. We intended to make the spacecraft hover at the distances of 20 kilometers first ???, and that's what we call "gate position". And followed by the lower altitude park? (back?) the "home position" back? located (in) 7 kilometers toward the earth direction, and that will happen in the next month.
K:ええ,そうです.まず,20km の距離のところではやぶさをホバリングさせるようにしました.ここを「ゲートポジション」と呼んでいます.その次は地球方向に 7km のところの「ホームポジション」というより低い高度で,これは来月です.
M: The mission is far from over, you have many events? still to come, but for now you begin a process of observing the asteriod and part of this is to decide where you will draw? your samples from.
M:ミッションはまだまだ終わりにはほど遠く,来るべきイベントがまだたくさんありますが,現在は小惑星を観測するプロセスを始めており,その一部としてどこからサンプルを取るか決めているところですね.
K: We are ??? we are interested in where to collect the samples from which point. However still the distances is 20 kilometers and the resolution is not high. So the one ??? thing we can have currently is (to) find, looking (for) a flattened? plane on the surface. But it looks like that every point has boulders? in the slope and is relatively in a steep?. And so we may have some difficulty in finding a good place at the distance from 20 kilometers.
K:私達はどの地点からサンプルを採取するかに興味があります.しかしまだ距離は 20km あり,解像度が高くありません.そこで,現在できることとして,平坦な平面を探しています.しかし,坂のあらゆる地点に大きな岩があり,坂も比較的急です.ですので,20km の距離から良い場所を見つけるのは難しいです.
M: So you have to find a fairly? flat area, flat plane, as you said, to safely collect the samples?
M:ということは,安全にサンプルを採取するには,かなり平坦な領域,平坦な平面を見つけないといけないということですね?
K: Right. The biggest difficulty in making spacecraft descend to the asteroid is in? how accurately we can guide the spacecraft to the intended point. Slow speed maneuver. That means that we cannot tell so? exactly which direction the spacecraft will start descend. So the dispersion may be a little bit large. The asteroid is just four hundred and fifty meters in width, And but the dispersion may be of several tens of meters. We want to have a wide area which should be flat, but that area may not be found.
K:はい.はやぶさを小惑星に降下させる際にもっとも難しいのは,はやぶさを目的地点にいかに正確に誘導できるかということです.低速のマヌーバということは,はやぶさがどちらの方向に降下し始めるか,正確にはわからないということです.ですので,誤差がちょっと大きくなるかも知れません.小惑星は長さがたった 450m しかないのに,誤差は数十 m になるかも知れません.平坦で広い領域が欲しいのですが,そのような領域は見つからないかも知れません.
M: So you are obviously be able to pick the site. But I know that Hayabusa is a very smart, a very intelligent spacecraft, that has done some autonomous navigation. Will it be on its own to the degree as it approaches the asteroid later this year?
M:では,明らかに(着陸)地点を選定できそうですね(?).しかしはやぶさは非常にスマートで知的な探査機で,自律航行を行ってきました.今年後半に小惑星に接近する際,ある程度は自力でやるということですか?
K: Touchdown occurs? in November, almost two months ahead, And by that time almost for one and a half month we will concentrate our activity to the mapping activity, by which we can decide where to land and where to collect samples. The spacecraft is equipped with a kind of a sophisticated and intelligent function, to guide down itself to the target marker, which is illuminated? by the flash lamp aboard. Every one second the spacecraft makes flash lamp on, and the spacecraft identifies where the target marker is, and the spacectaft approaches to the target marker. That's a brief decsription about how we can make the spacecraft land.
K:タッチダウンは 11 月,およそ 2 ヶ月先になりますが,それまでの 1 ヶ月半の間に,私達はマッピング活動に集中します.これによって,どこに着陸してどこからサンプルを採取するかを決定できます.はやぶさには一種の洗練された知的機能が備わっており,自分自身をターゲットマーカに向けて誘導します.ターゲットマーカは搭載されたフラッシュによって照らされます.はやぶさはターゲットマーカがどこにあるかを同定して,ターゲットマーカに近づきます.以上がはやぶさを着陸させる方法の簡単な解説です.
M: I see. And you actualy, I suppose, it's in November as you said, that will be you hope TWO touchdowns, to collect the samples?
M:なるほど,そして実際にはおそらく,11 月とのことですが,サンプル採取のために 2 回タッチダウンを希望しているとのことですね?
K: Right, two times. The spacecraft has three target-markers as well as three projectiles with three guns. However we think? currently the sampling should be two times, proceding? by one rehearsal descent without touching down. The purpose of the rehearsal descent is to make sure the onboard navigation systems function, also we can find out the laser-range-finder aboard should function.
K:ええ,2 回です.はやぶさには 3 つのターゲットマーカがあります.弾丸と銃も 3 つあります.しかしサンプル採取は 2 回で,その前にタッチダウンなしのリハーサル降下が 1 回,と現時点では考えています.リハーサル降下の目的は搭載された航行システムが機能することを確かめ,また搭載レーザレンジファインダが機能するかどうか確かめるためです.
M: This reminds me a bit of some of the Apollo missions, particluraly Apollo 10, just before the moon-landing of the Apollo 11, that the astronauts came very close to the moon, but they didn't get a land, Your approach to Itokawa, of course I suppose, should be easier in some ways in that Itokawa doesn't have much of influence with gravity on your spacecraft, does it?
M:どこかアポロミッションを思い出しますね.特にアポロ 10,月着陸したアポロ 11 の直前ですが,宇宙飛行士たちは月のすぐ近くまで来ましたが着陸しませんでした.もちろん,イトカワへの接近の場合,探査機への重力の影響があまりないので,ある意味ではより簡単なように思いますが,どうでしょうか?
K: Yeah, that's correct. Touching down and landing on a bigger and huger planet require a tremendous amount of the fuel, and that requires bigger thruster propulsion. That point of view ? the spacecraft must carry a fuel bigger than the propulsion system. Instead, landing or descend is a kind of docking with the space station by the space shuttle.
K:ええ,そのとおりです.もっと巨大な惑星へのタッチダウンと着陸の場合は,膨大な量の燃料と,より大きなスラスタ推進力が必要です.探査機は推進システムよりも大きな燃料を積まなければいけないということです.今回はそうではなくて,着陸や降下はスペースシャトルで宇宙ステーションとドッキングするようなものです.
M: More like the space station. Yes.
M:むしろ宇宙ステーションのようなものであると.
K: Right. However that even though that is the base? gravity, it's very small, ultra-small, almost 10 to the -4 or 10 to the -5 G, that's? very enough, that's bigger? than? the gravity, enough gravity, so we have to take seriously into, the gravity into acount.
K:はい,しかしそれでもなお重力はあります,非常に小さい,極微の,だいたい 10 のマイナス 4 乗からマイナス 5 乗 G くらいですが,十分な重力があります.なので重力を真剣に考慮する必要があります.
M: I see. So once these samples are picked up, in December Hayabusa will leave Itokawa to return with them to earth, and arrives back here in 2007.
M:わかりました.ではサンプルが採取されたら,12 月にはやぶさはイトカワを離れて地球へと帰還し,2007 年に戻ってくるということですね.
K: Yes, the June of 2007. Our plan is to make the re-entry capsule land in the desert of Australia, in the south hemisphere. Originally when our target was a different asteroid, our recovery area was planned in Utah, the desert in the area where the Genesis and the Stardust are going to use, but currently, from Itokawa, the return trajectory may not be planned into the north hemisphere, the south hemisphere is only the choice.
K:ええ,2007 年 6 月です.私達の計画では再突入カプセルを南半球のオーストラリアの砂漠に着地させます.もともと,ターゲットが別の小惑星だった時は,回収地域はユタを予定していました.ジェネシスやスターダストが使おうとしている地域の砂漠です.しかし現時点では,イトカワからの帰還軌道は北半球に向かうようには計画されていません.南半球が唯一の選択肢です.
M: Yes, I see. And so that's expected in June 2007 the small re-entry capsule will descend with a parachute?
M:なるほど.そして 2007 年 6 月には小さな再突入カプセルがパラシュートで降下してくると期待できるわけですね.
K: Yes, that's right. The spacecraft seperates the small capsule whose diameter is about four hundred milimeters, that weighs about 20 kilograms, and that will leave it almost in the midst? of the moon's distance, And that is almost 10 hours before the re-entry, and only the capsule transits into the atmosphere and lands in the desert.
K:ええその通りです.はやぶさは直径 400mm,重さ 20km ほどの小さなカプセルを分離します.分離は月までの距離の半分くらいのところで,再突入の 10 時間ほど前です.そしてカプセルのみが大気圏を通過して砂漠に着地します.
M: And if? all? goes? well, you will have returned??? about how much material from the asteroid Itokawa?
M:そしてすべてがうまくいけば,小惑星イトカワからの物質はどのくらい得られるのでしょうか.
K: We think that the expected amonut of the sample is several-hundred-milligram fragment. You may think that is very small, but just a still h???, not a particle, not a powder. That should be a kind of bulk of fragment. That's very enough for many researchers to analyze.
K:期待されるサンプル量は数百ミリグラムの断片と考えています.非常に少ないと思われるでしょうが,粒子や粉ではなく,断片の一種の塊であると考えています.たくさんの分析研究者にとってはそれで十分な量です.
M: Dr. Kawaguchi, we certainly once again congratulate you, and the entire team behind Hayabusa, on this first very impressive success, and we wish the best of luck for the ambitious effort that remains as the approach to Asteroid Itokawa and collection of the samples, and then we will hope for the safe return to earth along you and many others.
M:川口博士.この最初の印象的な成功に際し,あなたとはやぶさを支えるチーム全体に対して,あらためてお祝い申し上げます.そして小惑星イトカワへの接近とサンプル採取として残っている野心的な努力に大して幸運を祈るとともに,あなたがたや他のたくさんの方々とともに地球への安全な帰還を祈念します.
K: Thank you very much, and we think the TPS (The Planetary Society) still continue to support us.
K:どうもありがとうございます.米国惑星協会も私達をサポートし続けてくれていると思います.
M: Well, we are certainly happy to do that. The planetary society is certainly impressed and very pleased to provide discoveries of your mission. We will refer people to an article on the website at planetary.org, which should be available by the time people get here this inteview, we're gonna take a quick break and will come back with Dr. Bruce Murrey, you colleague, the former director of the Jet Propulsion Laboratory, who is someone else who is very excited about hayabusa, which is now reached Asteroid Itokawa. Once again, Dr. Junichiro Kawaguchi, thanks for your joining us.
M:サポートできて非常に光栄です.米国惑星協会は,あなたのミッションにおいて発見を提供できることに非常に感銘を受け,また嬉しく思っております.(リスナーの)皆さんはウェブサイト planetary.org の記事をご参照ください.このインタビューが出るころには手に入るはずです.少し休憩をはさんでブルース・マレー博士の登場です.あなたの同僚であり,ジェット推進研究所の前所長,そして小惑星イトカワに到着したはやぶさに非常に興奮しています.あらためて,川口淳一郎博士.ご出演ありがとうございました.
K: Yeah, not at all, thank you very much.
K:どういたしまして,ありがとうございました.
M: Will be right back.
M:それではまた後で.
Planetary scientist and geologist, Bruce Murray, has seen many milestones reached in the exploration of the solar system. But few of those milestones were reached by his colleagues and friends in Japan! That has changed in the last weeks. As the former director of Jet Propulsion Lab, and co-founder of the Planetary Society, he? has witnessed? and reported the success of the Hayabusa mission.
惑星科学者で地質学者の Bruce Murray は太陽系探査で達成された多くの画期的なできごとを見てきました.しかしその中に日本の同僚や友人によるものはほとんどありませんでした.先週,それがくつがえされました.ジェット推進研究所の前所長として,そして米国惑星協会の共同創立者として,彼ははやぶさミッションの成功を証言し,レポートしました.
M: Bruce Murray, I'm not surprised that you know you've taken the professional interest in Hayabusa, and work of the Institute of Space and Astronautical Science, now part of JAXA, the Japanese space agency, What I did not know is that you have a personal relationship, personal interest in their efforts.
M: Bruce Murray さん,あなたがはやぶさや宇宙科学研究所(ISAS)―今は日本の宇宙機関 JAXA の一部ですが―の仕事に職業上の興味を持っていることには驚いていません.私が知らなかったのは,彼らの努力に対してあなたが個人的な関係,個人的な興味を持っているということです.
B: That's true. It started about ten years ago. My wife and I then started making repeated visits almost every summer and they? were? at? that time just going in the planetary science, and looked for me as an ??? (NASA?) regard, and we developped a strong personal relationships gradually?, the people there (learned?) and vice? versa?, and so it's the warm and trusted relationship with all we concerned.
B: ええそうです.それは 10 年ほどまえに始まりました.妻と私は当時ほぼ毎年夏に何度も ISAS を訪問するようになりました.当時彼らはちょうど惑星科学の研究をしており,NASA 関連(?)として私を探していました(??).そして次第に(?)我々はそこの人々と強い個人的な友人関係を育んできました.逆に彼らもです.我々が関係しているすべての人々にとって,あたたかく信頼のおける関係です.
M: Well, and as a planetary scientist someone??? known???, you must be quite excited about this mission to return a sample from an asteroid?
M: 惑星科学者として,小惑星からサンプルを取って帰るというこのミッションにきっと非常にわくわくしておられることでしょうね?
B: Yes, because especially I've seen it? developped and I've seen a previous one which they? had? some? failure, and know how thin they are. By compared? with? the JPL's effective work force, is not including the transaction? (contraction?) of JPL's force? of? about four-thousand people, comparably they are four hundred...
B: はい,特に,私ははやぶさが開発されるのを見てきたし,失敗した前回のもの(のぞみ?)も見てきて,いかに彼らが(人的リソースが)薄いかということをよく知っているだけに.JPL の全従業員 4,000 人と比較して―JPL の??は含みませんが,同等で 400 人…
M: Wow!
M: おお.
B: ...at JAXA. And in addition the same organization develops rockets, which JPL used to do but does not do, they use the people's rockets. So they have done a lot, and that? has? been? traditionally? what? like JPL in early days, the late fifties and the sixties, and JPL also developped rockets and launched the first deep space probe and so forth?. So what the similarity in that level is, and so I find that firstly?, and I also ??? to see how two different cultures have responded to the same (???ge?) natural challenge of the world???.
B: … しか JAXA にいません.加えて,同じ組織でロケットも開発しているのです.JPL も昔はそうでしたが,今はそうではなくて他人のロケットを使っています.つまり,彼ら(ISAS)は大変多くのことをなしとげたのです.伝統的には初期の JPL,50 年代後半から 60 年代にかけての JPL のようなものです.JPL もまたロケットを開発して最初の深宇宙探査機を打ち上げたりしていました.だから,このレベルでの類似点は,そして私が最初に気づいたのは,2 つの異なる文化が,同じ世界の本質的な挑戦に対して,いかに反応してきたかということです.
M: So obviously the organization that small, with the mission that is this successful, at least this successful on the incremental basis, it's pretty impressive accomplishment?
M: では,明らかに小規模なこの組織がこのような成功,少なくとも加点法でこのような成功をおさめたということは,非常に印象的な成果ということですね.
B: Exactly. That? moves?. It's my point earlier one is? failed. they? had? a number of failures, (laugh) they have managed pauperized their? failures order? (older?), successed very? well, you probably? don't know much about it, but I know, I know how hard they worked and how disappointed they? were?. But it's a necessary step, They have ele?de kind a go alone, go their own way. They do use some US equipment, not really all??? as??? they've? ele??? developped own launch capability, and their own deep space capability. So they are competing? with the US and competing? with Europe. And the... and as? I? state? so, if you look the side of a? lot? of? a space program, space program turns spani??? tures??? is quite? small? compared to the US and Europe, even though the gross? national product is capable.
B: その通りです.感動的です,私のいいたいポイントは,前回の探査機は失敗しましたし,彼らはたくさん失敗してきました(笑).彼らは貧乏な失敗になんとかうまく対処してきました.多分あなたはあまり知らないでしょう.でも私は知っている.どれだけ彼らが一生懸命働いて,どれだけがっかりしたか,私はよく知っています.しかしそれは必要なステップなのです.彼らは独力で,彼ら自身の道を行くべきなのです(?).彼らはアメリカの施設を使っていますが全部頼っているわけではなく(?),他に自分の打ち上げ能力や深宇宙探査能力を開発してきました.だから彼らはアメリカと競争しているし,ヨーロッパとも競争しているのです.そして宇宙開発プログラムをみると,アメリカやヨーロッパと比べて非常に小さい.国民総生産でまかなう能力があるのに.
M: Now as you said that, program that is (under) the competition with the United States and European Space Agency programs, I'm sure that they also compliment each other, this mission is one? that? is? welcomed by planetary scientists like yourself and others in the US?, and around the world.
M: 今おっしゃったように,プログラムはアメリカやヨーロッパ宇宙機構のプログラムと競争下にありますが,彼らは互いに賛辞を言い合っていると思います.このミッションはアメリカ,そして世界中の,あなたや他の人のような惑星科学者に歓迎されているものです.
B: Right. In the same thing is true for European mission with early competition with Soviet?, the Russian mission, of course they are. And the other thing is that Japanese of course encheck??? carefully choosed the mission, that they have a good chance to make a unique contribution, and not what? for example have? done? with the Mars missions yet, So they showed then the things they can do, they can? have? ability? that is scientifically interesting and important, and not duplicates? of what the United Staes and other countries have done.
B: そうです.同じことがソ連,ロシアのミッションと初期に競争していたヨーロッパのミッションにもいえます.そしてもうひとつは,唯一無二の貢献をするよいチャンスとなるように,そして例えば火星ミッションのように既に行われているものでないように,日本はもちろんこのミッションを非常に慎重に選定したということです.そして彼らは彼らができること,科学的に興味深く重要で,かつアメリカや他の国の成果の複製でないことができる能力が彼らにあることを示したのです.
M: As? we? have? just a minute? to left, I just wanna get your thoughts about the your feelings and senses about this possibility of returning pristine asteroid material directly from space?
M: まだ少し時間があるので,宇宙から直接初期小惑星の物質を持って帰れるかどうかについて,あなたのお考えをお聞かせいただけますか?
B: Right. It's the best for waste? of time (laugh) in a? sense, and it is the most important scientific observation that one can make, and bring back samples, there is no question. The power of thrust? (trusted???) laboratory is so great and ??? compared with meteorite? and ??? rock and also Lunar rock is so great. That ... s???ent ??? are estimated?. On the other hand, the compliment that it is the most difficult mission to do, actually acquire where? they? are?, get down the surface to? acquire? the samples, leave the surface, fly off? the way? back and reenter to the atmosphere successfully. That is really tough. And so they are trying the most difficult planetary mission category which we can do. So see how? work, the a??? and my h??? is probably well ??? of steps, but why ??? they are doing some important science is a long? way?, which means that there? is? a? failure??? will??? wrong???. They have already made some important accomplishment which ??? tell??? me right now.
B: はい,ある意味時間の浪費にはぴったりなネタと思います(笑).これは人類がなしうる最も重要な科学観測です.サンプルを持って帰ることについては(?)疑問はありません.研究室のパワーはすごいもので(?),隕石や月の石と比べても(?)大変素晴らしいことです.いっぽうで,自分が実際にどこにいるかを把握し,表面に降下してサンプルを採取し,表面から離陸し,また戻って大気圏にうまく再突入するという非常に困難なミッションに賛辞を覚えます.本当にタフです.そして彼らは我々ができるうちで最も困難なカテゴリのミッションをやろうとしているのです.(??)彼らは既に重要な成果をいくつか成し遂げました.
M: Well, we finished Dr. Kawaguchi by wishing them luck, and I will give you the chance to do the same, before we close out the segment of the Planetary Radio.
M: 川口博士とは幸運を祈ってインタビューを終わりましたが,Planetary Radio のこのコーナーを終える前に,あなたにも同じチャンスを差し上げます.
B: Yes, I have already talked to him and wished them luck, based upon my some t??? knowledge realm? on what they are doing, as well as the knowledge of their challenge. If he succeed, it's the extraordinary achievement at any scale and for the country? with the small and the relatively early planetary program is? there? it will be quite extremely?.
B: ええ,私は既に彼と話をして,彼らの挑戦や彼らのやっていることに対する私の知識に基づいて,幸運を祈りました.もし彼が成功すれば,小規模で比較的初期の宇宙プログラムがある国にとって,どんなスケールとしても大変な成果です.
M: Bruce, thanks so much for taking a couple of minutes for us on a radio,
M: Bruce,我々のためにお時間を頂きどうもありがとうございました.
B: Glad to help, Bye-bye.
B: お役に立てて嬉しかったよ.バイバイ.
M: Bruce Murray is Professor Emeritus? of Planetary Science, Caltech? and of course for a long time the past director of Jet Propulsion Laboratory, in Pasadena, California.
M: Bruce Murray はカリフォルニア工科大の惑星科学の名誉教授であり,そしてもちろん,長い間カリフォルニア州パサデナのジェット推進研究所の前所長でもありました.
B: AND co-founder of the Planetary Society! (laugh)
B: それから米国惑星協会の共同創設者!(笑)
M: (laugh) and co-founder of the Planetary Society.
M:(笑)それから米国惑星協会の共同創設者です.
B: Which is equally? important to the other two.
B: これは他の 2 つと同じくらい重要だよ.
M: The rest we forget. Glad? to fill? it, Bruce, thanks again. We're gonna be right back after this return? with??? from Emily with Bruce Betts, and this week's addition of What's Up.
M: 残りは忘れていました.補うことができて何よりです.あらためてありがとうございました.それでは Emily と Bruce Betts,それから今週の最新情報の続きの後でまた戻ってきます.
MSNBC の記事の日本語訳
天文板はやぶさスレ 387@Part17 氏(nanoshi さん)によるもの.
日本の小惑星ミッションの本当の目的
サンプルリターンができなくても、その革新性は人々の情熱を呼びさますはずだ
太陽の向こうのはるかかなたで、傷ついた日本の宇宙探査機が、いま必死で
自らの危機的な状態の情報を地球に伝えようとしている。それが伝われば、
運用チームが今の状態を診断して、問題を回避するプログラムを作って
リモートコントロールで実行してくれるはずなのだ。プロジェクトの目標は――
小惑星からのサンプルを、何年にもわたる長期惑星間冒険飛行を経て
持ち帰ろうというものだが――今回の飛行中しょっちゅう失敗寸前の状態に陥った。
しかし日本の運用チームは、これまでいつも何とか解決策を編み出してきた。
たとえ運用チームが目標を達成できなかったとしても、この途方もなく斬新で
立ち直りの早いミッションは、小惑星サンプルよりもひょっとしたらはるかに重要
なものを確実に地球に持ち帰ることだろう。それは、型破りでハイリスク、想像力
一杯の宇宙技術デモンストレーションに対する人々の関心を、もう一度
呼び起こすことだ。
最近は、将来の宇宙への可能性を探る、最も革新的な、進歩に挑戦するような仕事
は民間のグループ、または小さい「余興の」チームでしか行われていない。 NASA
やロシアの宇宙局などの「大きい政府機関」は、こうしたものとは違う、何十年も
前のアイデアに頼った将来計画に費用を投じている。 「ステロイド・アポロ計画」
(NASAの月リターンプロジェクトはよくこう呼ばれる)やロシアの「クリッパー」
宇宙船(1960年代に初めて使われた機材を改良してつぎはぎしたものに見える)計画
がそうだ。いずれのプロジェクトにも、あるはっきりとした共通点がある。それは
想像力不足だ。
はやぶさの日本人デザイナーたちが、小惑星イトカワからサンプルリターンしようと
いう計画を思いついたのは、彼らに想像力があったからだ。私立の惑星協会が、
宇宙空間で「太陽帆」の展開に挑戦したのも、そしてすぐに2度目の挑戦をした
のも、彼らに想像力があったからだ。 ロシアの小さいグループが、ヨーロッパの
資金で「エアバッグを使った大気圏再突入」の完成に挑んだのも、彼らに想像力が
あったからだ。この膨張式断熱バッグが完成すれば、引退間近のスペースシャトル
に代わって、十年後にはメインで使われるようになるかもしれない。
先駆的なプロジェクトはたいていそうだが、こうしたプロジェクトはトラブルにも
見舞われた。宇宙分野の「兄貴分」たちからは、新聞に載るようなお世辞たらたら
のコメントと、匿名での非難攻撃の声をもらった。その兄貴分たちは、あまりにも
臆病なので(そして新聞に悪く書かれるのと国会議員に糾弾されるのをあまりにも
恐れていたので)型破りのプロジェクトに自分たちの予算を分けてやることなど
しないのだった。
NASAはこのタイプのプロジェクトもいくつかは実施したが(Deep Space 1と
ディープ・インパクト、それから国防総省の Clementine プロジェクトは立派
だった)、NASAにはハイリスクの努力を避けようという動きがあまりにも多すぎた。
チャレンジしても1999年の火星探査隊総崩れのように失敗すると、職員は皆、
上層部のマネジャー側の判断ミスという真実の裁定を受け入れようとせず、低レベル
労働者に責任を押しつける(「彼らはセンチとインチを間違えたんだ」)ばかりだった。
今ではその状況も変わってきたかもしれない。NASAは、「センテニアル・
チャレンジ」という名の新しいプログラムを始めた。これは民間の宇宙技術
コンテストのための資金を提供するものだ。このプログラムは、必ず起きるで
あろう妨害運動に困らなくてもすむようにNASAを隔離しつつ、大胆な実験を行う
ための適切な資金源となることだろう。 はやぶさのインスピレーションがこの
新プログラムの拡大を促すことができるならば、はやぶさは非常に大切なものを
地球まで届けたことになるだろう。
太陽帆の失敗
(太陽帆計画のくわしい説明ー略)
見失った「宇宙の風船」
(宇宙エアバッグ計画のくわしい説明ー略)
こうした想像力豊かなプロジェクトがうまくいくためには、励ましが必要だ。
それに加えて、広く知られることがなくとも今まで得てきたような尊敬も必要だ。
こうしたプロジェクトは、他の壮大なプロジェクトと同じように、宇宙の未来を
単なる過去の延長や焼き直しとは違うものにすることができるのだから。
はやぶさ、Cosmos-1、Demonstrator といった大胆なプロジェクトは、昔の詩人の
言葉を強調するものだ。「人間は、自分の手が届くさらにその先に手を伸ばすもの
なんだ。でなきゃ、天はなんのためにある?」 今日では、これらのプロジェクトに
基づいて、この言葉はこう書きかえることができるだろう。「人間は、手の届く
その先に手を伸ばさなきゃいけないんだ。なぜって、それが天が存在する理由
だからさ。」
Science イトカワ特集号イントロダクションの日本語訳(1)
天文板はやぶさスレ 863@Part19 氏(nanoshi さん)によるもの.
原文:http://www.sciencemag.org/cgi/content/short/312/5778/1327
863 :名無しSUN:2006/06/06(火) 20:31:14 ID:IH17USV8
文系凡才の自分にできる最大限のお祝いとして『Science』のはやぶさ特集
イントロダクション「The Falcon Has Landed」のアブストラクトを
訳してみた。
多分専門用語とか間違えてると思うから原文も見てね。
-----------------------------------------
"The Falcon Has Landed"
Joanne Baker
Science 2 June 2006: 1327.
abstract (original text):
ttp://www.sciencemag.org/cgi/content/short/312/5778/1327
注(2006-09-21):現在,翻訳掲載について検討中につき,掲載は当面の間取りやめさせていただきます.ご迷惑をおかけします.
全文はこちらで読めます!(2006-11-18)
Science イトカワ特集号イントロダクションの日本語訳(2)
天文板はやぶさスレ 863@Part19 氏(nanoshi さん)によるもの.
原文:http://www.sciencemag.org/cgi/content/short/312/5778/1328
627 :名無しSUN:2006/08/21(月) 21:55:16 ID:gXJQYvEF
というわけで、『Science』はやぶさ&イトカワ特集イントロダクション2
「Adventures in Near-Earth Object Exploration」の和訳です。
日本語としてかなりアレになってしまったのは大目に見て下さい。
参考文献欄で終わりになりますが、途中で連投規制かかるかもです…。
Original Text:
"Adventures in Near-Earth Object Exploration"
By Erik Asphaug
Science 2 June 2006:
Vol. 312. no. 5778, pp. 1328 - 1329
DOI: 10.1126/science.1128496
注(2006-11-18):
現在,AAAS との諸手続きは完了しましたが原著者氏への問い合わせの
返答待ちにつき,掲載は当面の間取りやめさせていただきます.
ご迷惑をおかけします.(by 863@Part 19)
